mercredi 31 octobre 2012

rivière

Encore trois jours de travail puis deux jours de rangement puis une heure pour préparer la valise et après c'est les vacances. Ou presque. Ce sera différent en tout cas. Je vais essayer de tenir un journal de mes trois semaines aux Comores.

Another three days work then two days to tidy up a little and an hour to pack my case; holidays then; almost. It will be different in any case. I'll try to keep a diary during my three weeks there. See you shortly then

vendredi 26 octobre 2012

Assalam / La paix / Peace

C'est ce qui est écrit sur la couverture du livre. Du moins s'il faut en croire mon neveu, qui m'a fourni le graphisme. Ce sera le dernier des tableaux que j'emmènerai à Moroni. Ça aurait tout aussi bien pu être le premier d'entre eux. A tout seigneur n'est ce pas... Une reprise lui aussi puisqu'en six ans j'ai peint ce sujet deux fois en couleur et deux fois en noir et blanc. Je tenais absolument à arriver à Moroni avec ce travail. C'est donc terminé. Les tableaux sont décloués de leurs châssis, roulés dans un tube en plastique et mon avion part lundi en huit. Tout ce qui suivra sera expérience nouvelle et apprentissage.

That's what's written on the cover of the book. If my nephew is to be believed since he gave me the arabic word. This is the last one of the paintings I'll take with me to Moroni. It could habe been the first one of them just as well. In the past six years I've painted this subject twice with colours and twice with black and just a little colour. I wanted very much to come to Moroni with this picture. It's all over then. The paintings are off their stretchers, rolled in a plastic tube and my flight is due on Monday the 5th. All that is coming next will be new experience and apprenticeship.

mercredi 24 octobre 2012

Le Marcel






Ce tableau est une reprise. C'est la troisième fois que je le fais. Le premier, sur panneau de bois est à Mayotte; le second, sur toile est en métropole et celui ci finira peut-être aux Comores. Lorsque j'ai demandé au danseur anjouanais qui a posé pour moi d'exprimer ce qui était pour lui l'esclavage il a tout de suite pris cette attitude, laquelle me fait irrésistiblement penser aux attitudes que Michel Ange avait données à ses esclaves de marbre. J'en tirerais volontiers la conclusion que les rapports qu'entretenaient les Italiens du seizième siècle avec le corps et la domination étaient les mêmes que ceux que vivent aujourd'hui les comoriens de Anjouan. Autres temps, autres lieux, même réactions.
Ce tableau ira aussi à Moroni dans deux semaines maintenant.

I've done this painting three times. The first one is in Mayotte, the second one is in France and this one may end up in the Comoros. When I asked the dancer from Anjouan to mime what he felt was a slave he just took that pose, which reminded me at once of the attitude Michel Angelo gave to his slaves carved in marble. I now tend to think that the way people of sixteenth century Italy lived with their bodies and how they pictured domination was very close to the feelings of the people from the Comoros in today's time.

lundi 22 octobre 2012

La médina de Mutsamudu






Ce tableau ira aussi à Moroni pour mon expo de novembre. Encore deux après celui là et le compte sera bon.

This painting will also go to Moroni for my exhibition there. Another two to come and this will be it.

samedi 20 octobre 2012


Ce tableau fera partie de ceux qui seront exposés à Moroni du 9 au 24 novembre. Encore deux et ce sera fini.

jeudi 18 octobre 2012

Ce tableau fera partie de ceux qui seront exposés à Moroni du 9 au 24 novembre.
Rien d'autre à dire pour l'instant.

mardi 16 octobre 2012

la patate

Ce tableau fera partie de ceux qui seront exposés à Moroni du 9 au 24 novembre. Pour tout renseignements contacter Hissane Guy au 00269-769 25 72 ou au 00269  332 56 16

dimanche 14 octobre 2012

Pas de titre aujourd'hui



Ces deux tableaux font eux aussi partie de ceux qui seront exposés très bientôt maintenant à Moroni, capitale des Comores.

jeudi 11 octobre 2012

Malavuni (la campagne)

Ce tableau fera partie de ceux qui seront exposés à Moroni du 9 au 24 novembre. Pour tout renseignement contacter Hissane Guy au 00269-769 25 72 ou au 00269  332 56 16


 Malavuni ça veut dire "la campagne". Celle où l'on transpire, pas celle qu'on contemple. Personne n'y habite.



Malavuni means "country"; the sort of country you sweat for, not the one you gaze at. Who wants to live there?

mercredi 10 octobre 2012

Banga soleil

Ce tableau fait partie de ceux qui seront exposés à Moroni du 9 au 24 novembre.
Ca se rapproche.

Getting closer

lundi 8 octobre 2012

openning

Ce tableau fait partie de ceux qui seront exposés à Moroni du 9 au 24 novembre.
Je vais prendre mon billet d'avion demain. On m'a promis je crois une résidence les pieds dans l'eau pendant trois semaines. Trois semaines pendant lesquelles je vais lire, écrire, marcher, parler avec les gens. Seigneur! J'ai besoin de ça. Pas de peinture, pas de dessin, juste un peu de photos

I'll book my flight tomorow. I'm told I'll live in a house on the beach for three weeks. During these three weeks I'll read, write, walk and talk with people. I need that. No painting, no drawing, nothing. Just photography.

samedi 6 octobre 2012

lessive à Kwalé


Ce tableau fait partie de ceux qui seront exposés à Moroni du 9 au 24 novembre. Pour tout renseignement contacter Hissane au 00269-769 25 72 ou au 00269  332 56 16

jeudi 4 octobre 2012

Exercices, suite et fin



C'est bien naturellement faux de dire que c'est la fin des exercices puisque tout tableau est un nouvel exercice mais ces deux derniers portraits marquent la fin d'une série de dix , sur une seule toile, laquelle ira à Moroni. Ce travail m'aura permis de renouer avec un genre que j'affectionnais beaucoup à une époque mais que j'avais délaissé par manque d'assurance en mon dessin. J'ai également renoué avec la matière. J'en suis heureux; c'est un peu comme reprendre contact avec de vieilles retrouvailles. Le jeune homme au kofié s'appelle Moustoifa Séjour; il cherche un travail dans le froid et la clim. Toute offre sérieuse d'emploi sera récompensée par un tableau.

In English now
Obviously it's wrong to say that this is the end of my exercises since each new painting is a new exercise but these last two portraits are the end of a set of ten, on one canvass, which will go to Moroni. Painting those made me work on a genre I liked much at some stage but that I left aside for a while for lack of confidence in my drawing skills. I was also pleased to handle matter. That was nice; a little like getting back in touch with old acquaintances. The young man with the kofié is called Moustoifa Séjour. He's looking for a job doing with refrigeration and air conditionning. Any serious job offer will be rewarded with a painting.

mercredi 3 octobre 2012

Le grain the squall

Le tableau ci dessus est destiné à l'exposition de Moroni et le billet ci dessous est celui du Upanga d'octobre.

Démission ou soumission?



Octobre 2012

 Démission ou soumission ?

A chaque fois qu’il y a une manifestation des jeunes de Kaweni ou d’ailleurs la presse mahoraise, quotidienne ou hebdomadaire utilise deux expressions : enfants gâtés et adultes démissionnaires, lesquels adultes se signalent par une absence totale d’autorité sur les jeunes, qu’ils s’abstiennent de remettre au pas et auxquels ils n’ont semble-t-il fixé aucune limite. Et tous les métros de hurler à la mort face à une situation qu’il serait selon eux très facile de corriger puisqu’il suffirait aux parents de parler de la grosse dent pour que les chenapans s’assagissent et se mettent au lit de bonne heure.

Dans une famille mahoraise de sept, huit enfants et plus la mère est très souvent seule à la maison. Elle n’est pas toute seule à être seule puisqu’elle a avec elle sa mère et ses sœurs et ses tantes et les brus de ses tantes et les mères des sœurs des cousines de celles ci, plus quelques copines qui vont et viennent. La mère ne peut donc pas être partout. Elle s’occupe de la partie administrative, inscription à l’école, recherches d’allocations, elle fait les courses et prépare les repas, ce qui fait déjà pas mal et pour le reste elle confie souvent et le plus naturellement du monde le soin et l’encadrement de ses enfants aux autres femmes de la fratrie. La mère ne démissionne pas, elle délègue. Le père de son côté est absent et s’il continue à remplir le frigo après l’avoir acheté, s’il entretient sa voiture, s’il fait le taxi pour toutes ces dames, s’il emmène les garçons à la mosquée dans les occasions qui comptent et s’il les corrige rudement lorsqu’ils ont déshonoré la famille alors personne ne se plaindra qu’il ne soit pas là plus souvent. Serait-il plus présent d’ailleurs qu’on se demanderait vite, et à haute voix, ce qu’un homme peut bien faire à être toujours fourré dans les jupes des femmes, lesquelles n’hésiteront pas alors à le traiter de « sarambavi »* ce qu’aucun homme n’acceptera volontiers. Le père ne démissionne pas il obéit à la loi des femmes.

Dans ce contexte les enfants sont nourris, protégés, soignés du mieux qu’il est possible. Des enfants on attend principalement qu’ils n’apportent aucun déshonneur à la famille, c'est-à-dire pas de vol, pas de viol, pas de comportement associal, marginal ou scandaleux. Pour tout le reste les enfants se débrouillent.. Les filles sont surveillées et dorment à la maison ; les garçons sont libres de leurs déplacements et dorment entre amis. Les préoccupations des enfants ne sont pas celles des adultes, qui se souviennent qu’ils ont été enfants, et qui se souviennent donc qu’ils ont survécu aux épreuves sans en faire tout un plat, sans avoir besoin de cellules psychologiques, sans trouver ni d’ailleurs sans rechercher de consolation particulière. Les problèmes des enfants se règlent entre enfants et solliciter l’appui d’un adulte c’est déroger aux codes et admettre un échec. Il en a toujours été ainsi.
Quand dans un village il y a une douzaine de fratries comptant chacune six à huit gamins les parents, souvent illettrés, ne peuvent pas assumer leur éducation. Les codes de fonctionnement en société ne pourront être transmis qu’au sein des classes d’âge et dans le cadre des hiérarchisations croisées, horizontales dans une même classe d’âge et verticale d’une classe à une autre. Cette hiérarchisation, bien que basée sur la pression morale ou physique est peu violente puisqu'admise par l'ensemble des acteurs. C’est elle qui va permettre à l’agression intra spécifique d’être inhibée sous la forme de rites, très largement inconscients, qui seront à la source de toute culture. Il est donc faux ici à Mayotte de parler de démission des adultes ; il faut parler au contraire de soumission puisque les adultes ne font que se soumettre à un ordre qui les a formés et au sein duquel ils ont grandi.
Les gènes se transmettent par les parents et la culture se transmet par l’enfance. Image réductrice mais pas totalement fausse à Mayotte dont les enfants ne sont pas « gâtés » ; ils ont été éduqués ainsi par des adultes qui ont eux-mêmes été éduqués comme ça. On retrouvera donc chez bien des adultes les mêmes caractéristiques que chez les enfants livrés à eux-mêmes, à savoir un comportement immodéré et immature, peu de considération à l’égard d’autrui, sautes d’humeur fréquentes, incapacité à attendre une gratification.  Ce dont se plaignent métros et journalistes c’est d’une différence culturelle. Pas simple à changer. Quelques familles, les plus instruites, les plus à l’aise financièrement, les plus ouvertes sur les autres cultures transmettent d’autres codes. Le changement ne peut venir que de l’accroissement du nombre de ces familles. Il va donc falloir du temps. Beaucoup de temps. Sauf s’il y a soudainement beaucoup plus d’argent et de travail disponibles. On peut toujours réclamer.

* sarambavi :  éfféminé ; assez proche de drag queen



mardi 2 octobre 2012

Exercices, suite...


Deux autres petits portraits...

Les toits de Mutsamudu à Anjouan


Ce tableau fait partie de ceux qui seront exposés à Moroni du 9 au 24 novembre.
Merci aux Sabatié



Vilain temps à Mayotte où femmes et enfants expriment leur frustration de façon très irrationnelle. Les hommes, les pères, les élus regardent, impuissants. Le matriarcat est LA force constitutive de Mayotte; pas la république.

In English now

Grim weaher forecast on Maore with women and children demonstrating in a very irrational way for futile reasons. Men, fathers, politicians stand by powerless and do nothing. Matriarcat is the constitutive strength in Maore; not the republican laws.

lundi 1 octobre 2012

Exercices, suite..

Deux autres petits portraits


Juste en passant, ça fait quand même un peu chier qu'il n'y ait pas plus de réactions à mes tableaux. Vingt ans de peinture à Mayotte et pas plus de traces que CA! Souvent je m'en tape, Dieu merci, mais de temps en temps je suis fatigué de tant d'indifférence. Je me demande si je ne vais pas me débrancher complètement d'internet; j'y pense de plus en plus. Que le monde aille se faire foutre; ce n'est pas moi qui ait tort.
Merci à la toute petite poignée d'amis qui réagissent et surtout à Olive.

In English now

Hi Rod and Rochi

Another two little portraits
Meanwhile it gives me the shits nevertheless that there should be so few comments and reactions to my paintings. Twenty years of painting in Maore leaving no more interest than THAT! Often I don't give a damn, thanks God but now and then I'm sick and tired with so much indifference. I wonder at times if I'm not going to cut myself off from Internet altogether. I'm toying with the idea. Let the world go and get stuffed; I'm not the one who is wrong.
This note is just a translation of the above and is NOT addressed to you old pal.